A aproximação entre tradução e raça vive um momento particularmente instigante neste livro da pesquisadora Mara Lúcia Pinsegher, por suas propostas constitutivas. Da perspectiva da tradução como fenômeno diferenciador entre os dois idiomas envolvidos , fonte e alvo, avança para as transformações pelas quais passa o personagem central Daoud Hari, em função do seu contato com os mundos africano e ocidental. Mobilidade textual e racial se ancora na noção de narrativa ontológica e pública, o que perm ite ao personagem do romance deslocar-se da tradução textual para a autotradução racial. A relevância da contribuição de Pinsegher para os estudos da tradução se situa na confluência entre tradução, genocídio e conflito.
Código: |
L020-9788581926698 |
Código de barras: |
9788581926698 |
Peso (kg): |
0,200 |
Altura (cm): |
21,00 |
Largura (cm): |
14,80 |
Espessura (cm): |
2,00 |
Autor |
LÚCIA, PINSEGHER |
Editora |
APPRIS |
Idioma |
Português |
Encadernação |
BROCHURA |
Páginas |
146 |
Ano de edição |
2015 |